[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Разное » Обучение » Переводчикам
Переводчикам
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:23 | Сообщение # 1
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Все об этом

Автор: Tina_666 

Все написано благодаря собственному опыту и некоторой дополнительной информации из сети.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:23 | Сообщение # 2
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Перевод

О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь

Стоит запомнить одно очень важное правило:
Мы переводим не букву, а смысл, мы передаем своими словами эмоции, которые подчас можно выразить иным, более подходящим образом.

С чего начинается весь этот интересный процесс?!

Самое важное, что иногда многие переводчики просто упускают из виду, – это подготовка к переводу. Изначально, я бы рекомендовала изучить проект с которым вы собираетесь работать, по крайней мере, полистать хотя бы одну главу. Для чего это нужно?! Эта важная часть нужна для того, чтобы вы поняли смысловую линию, сюжет, персонажей и стилистику. Все это поможет избежать ненужных, необоснованных и двусмысленных фраз в переводе, а также правильно истолковать речь ваших персонажей.

Но самое важное, что должен сделать переводчик, – это подстроиться под стилистику. Ведь, согласитесь, если в манге исторической направленности ваш герой скажет фразу – «Эй, чувак, как делишки?!» - это
будет звучать грубо, и такой перевод можно сразу смело закидывать в корзину, это непрофессионально со стороны переводчика. Ведь переводчик – это маленький писатель, который должен обладать талантом делать из иностранных непонятных буковок грамотное, говорящее произведение, легкое для понимания читателей, которые иногда не утруждают себя глубоким продумыванием мозгодробительной фразы.

Скажу сразу – перевод манги, это очень нелегкий труд, хотя многие считают совершенно иначе.
Грамотный перевод – это не набор слов, который вам может выдать любой онлайн переводчик типа Google, и, тем более, не дословный перевод предложений, это законченные грамматически, синтаксически и связанные по смыслу отрезки речи и текста. Поэтому, приступая к переводу, задумайтесь: получится ли у вас
проделать все эти действия?

Я очень не уважаю тех переводчиков, которые используют сленговые выражения в тех местах где это не нужно.

Приведу пример: Я очень не люблю слово "чё", но оно не сравниться с фразами "кавай", "няшечки" и т.д. Однажды, решив удовлетворить свое любопытство, я нашла точное определение слова Кавай.  Кавай (可愛い? — обычно произноситсяс ударением на последнем слоге) — может переводиться как «миленький», «хорошенький» и прочее сюсюканье. «Кавайным» может быть названо всё, что угодно, от котёнка до дирижабля розового цвета (и даже так называемые «японские смайлики» — ^_^, T_T, >_ (http://www.slovonovo.ru)
Так после этого, ответьте на вопрос, насколько красиво это будет звучать в предложении.

Мне сразу вспоминается знаменитый Советский фильм
«Джентльмены удачи», где  Косой и Хмырь изучают английский язык: Карандаш? - Э пенсил. - Йес. Стол? - Э тейбл. -Йес. Девушка? - Чувиха. - Да нет , по-английски! Ну? Гёрл! - О, йес, йес, гёрл!
Йес, йес! ОБХС!
Вы так же изучали английский язык? Думаю, что нет. Так зачем же использовать сленговые фразы, где им нет места. Конечно, я соглашусь, что использовать сленг в манге можно, но только в тех случаях, где он имеет
разумное место, но не стоит этим злоупотреблять. В любом случае, переводя реплики, всегда представляйте, как бы вы сказали то или иное слово в подобной ситуации.
Будь вы принцем, сказали бы вы своей принцессе: «Эй ты, чеши сюда!»? (увы, но я такое уже встречала), а будь вы бизнесменом и скажи вы своему деловому партнеру «Здорово, чувак!», как считаете долго ли  остались партнером этого человека?
К чему я все это веду: думайте, прежде чем писать такие фразы. Автоматизм, увольте, придется избавляться от этой привычки, пригодится в жизни всегда.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:28 | Сообщение # 3
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Нецензурные выражения.

Это вообще страшный грех наших переводчиков. Стоит иметь в виду и запомнить на долго, ваш перевод будут читать различные люди, подростки от 14 и выше. Как считаете, людям, которым далеко за 20, будет приятно читать текст, сплошь усыпанный матом?
Продумайте фразу, придумайте аналог, но только не вставляйте мат. Да, бывают исключения, это в основном сёнэн, но даже там старайтесь не материться, это грубо и говорит о плохом воспитании, вы хотите быть
таким человеком?
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:29 | Сообщение # 4
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Перевод реалий, имен и звуков. 

Реалии – это понятия, существующие в чужой культуре и языке и отсутствующие в нашей. Если же вкратце, то для перевода реалий либо существуют установленные аналоги, либо нет. Если да – ищите. Если нет, то тут могут быть проблемы. Лучший вариант: дать аналог или же перевести заимствованием и дать сноску внизу скана для большей ясности простому обывателю.

Перевод имен.
Имена не переводятся. Имена иностранные, особенно азиатские, редко не склоняются. Например, возьмем Кьеко – склонять это имя нельзя, максимум, что вы сможете сделать, это склонять суффикс имени.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:33 | Сообщение # 5
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Суффикс имени:

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым
людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун () — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при
обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Обычно используется по отношению к лицаммужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).

-тян (ちゃん) (иногда в русском языке в результате прочтения с ромадзи по правилам английского встречается как -чан.) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (ちん), тан (たん), и тяма (ちゃま), которые используются в речи маленькими детьми.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:33 | Сообщение # 6
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
-сама () — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение.Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

-сэмпай (先輩) — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как
отдельное самостоятельное слово. Обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (後輩) — обычно используется в учебных заведениях по отношению к тому,кто состоит в младших классах.

-сэнсэй (先生) — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям(в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

-доно (殿) — используются в официальных документах (например: грамотах,сертификатах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Вероятно, это не все случаи использования «доно».

-сэнсю (せんシュ) — используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются. Также суффиксы могут не использоваться приличном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений. (http://mangainfo.ru/)
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:37 | Сообщение # 7
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Звуки

Что же делать со звуками, как быть. Иногда вам придется просто придумывать соответствующие звуки. Тут тоже есть своя хитрость: если звук совершенно не вписывается в контекст, то продумайте тщательно, что может сопровождать этот звук. Допустим, звук учащенно бьющегося сердца в место слова «волнение» можно поставить «ту-дум, ту-дух, ба-дум» и т.д. Среди сканлейторов считается дурным тоном писать глаголы-звуки, но, когда нет иного выхода, а фантазия, увы, вас уже покинула, можно смело обходить это правило, но естественно, не злоупотреблять.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:37 | Сообщение # 8
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Оформление.

Обязательно оформляйте свой скрипт в виде текстового документа. У каждой команды есть свои варианты оформления. Самое главное, чтобы перевод не был написан в одну длинную строку, пожалейте остальных участников команды.
Правильное оформление знаков препинания:
!? =?!
!! = ! или !!!
...? = ?..
...! = !..

(звук) Бумс
(действие)дрожь
(на фоне мысли) Вот и простыл.
(в рамке) Сегодня холодно...
Никаких нумераций строк, плюсов или -
Фразы в одном баллоне -1 строчка
фреймы отделяем пустой строкой

- скрипт (фразы из всех облачков, которые находятся в одном фрейме не отделяем пустой строкой);
- "!!" меняем на "!" или "!!!";
- перевод звуков тоже нужно проверять, например, "хах" (hah) - "ха", а"хах"(huh) - "хм" или"гм";
- обратить внимание на многоточие - ".." и "...." на "...";
- в одном предложении (желательно, даже в соседних) следует избегать повтора одинаковых слов;
- если фраза/звук (даже смех) в облачке, а не на фоне, в конце ставим знак препинания;
 
Форум » Разное » Обучение » Переводчикам
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: