[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Разное » Обучение » ВВедение (С чего начинается перевод)
ВВедение
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:41 | Сообщение # 1
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
С чего начать перевод

Автор: tina_666

Все написано благодаря собственному опыту и некоторой дополнительной информации из сети.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:41 | Сообщение # 2
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Прежде чем приступить к переводу манги следует разобраться, кто есть кто, изучить терминологию, процесс. 

Терминология:

Скрипт – это текстовой перевод.
Текст – ну, думаю это не стоит объяснять.
Сканлейт (скан, сканировать) – процесс работы с мангой – отсканирования издания до публикации готовой манги.
Эдитинг – это этап работы с сканами – чистка от иностранного текста, вставка русского текста и звуков.
Анлейт – это манга на английском языке.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:42 | Сообщение # 3
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
Теперь стоит разобраться, кто есть кто:

Координатор – милый человечек следящий за полным процессом сканлейта, то есть именно на его плечи ложится задача проконтролировать, чтобы каждый участник команды занимался своим делом, чаще всего этой задачей занимается администратор команды, но, как и везде, бывают исключения.

Сканировщик – важное лицо в команде, человек отвечающий за сканирование печатного издания.

Переводчик – человек, который занимается непосредственным текстовым переводом (оформленным в надлежащем виде).

Корректор – «Царь» и «Бог», от корректора зависит очень многое, то, как будет говорить ваш персонаж в манге, какого стиля он будет придерживаться и то, насколько будет правильна его речь.

Клинер (от слова clean – чистить, очищать) – если сказать грубо, то это чистильщик, человек, который занимается чисткой сканов от иностранного текста, выравнивает скан (если он искривлен), выставляет размер (чаще всего это 1200*800, но могут быть и вариации, самое главное, чтобы все странички были одинакового размера), и т.д (подробно все будет описано позднее).

Тайпсеттер (от англ. type – печать и setting – настройка) - человек, заботливо расставляющий весь переведенный на русский язык, откорректированный текст в облачка, выставляет звуки, сноски. В общем,
заставляет нашу мангу говорить и жить своей жизнью.

Эдитор – редкий человек, который справляется и с клином, и с тайпсеттом разом.

QС или бета-тестер (Quality Сhecker – проверка качества) – человек, отвечающий за финальную проверку переведенной, готовой манги.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:53 | Сообщение # 4
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
С чего начать:
Проект.

Изначально новоиспеченные участники команды сталкиваются с проблемой, -  какую же мангу выбрать, что
переводить?! Тут совет только один: не стоит замахиваться на что-то огромное в томов так …надцать, стоит начать с малого, подыскать небольшую историю, додзинси или маленький однотомник. Тут самое главное, чтобы сам проект вам нравился, чтобы он вам в процессе работы не наскучил, поэтому нужно подходить к этому делу основательно и не спеша.

Где искать?! Есть много ресурсов содержащих в себе огромнейшее количество манги, к примеру, mangafox – очень интересный ресурс, на котором помимо информации о жанрах и описания можно и посмотреть саму мангу
он-лайн. Так же, mangaupdates  -  это величайший каталог, где содержится информация о самой манге, авторах, жанрах, издательствах, а также (если уже есть анлейт) о анлейт командах со ссылками на их сайты, увы он-лайн глав здесь нет, зато есть куча очень полезной информации.
 
tina_666Дата: Четверг, 19.09.13, 02:54 | Сообщение # 5
Boss
Группа: Администраторы
Сообщений: 468
Репутация: 112
Статус: Offline
После выбора проекта начинается самая занимательная часть - поиск «занятости» проекта. Тут нам поможет наш популярный ресурс Readmanga и Adultmanga, а также не менее популярный – Аниманга.  Просто вносим в поисковой запрос название на английском, японском, китайском, корейском и других языках содержащихся в названии и альтернативе. Пусто?!
Проверяем по автору. Снова пусто?! Отлично, обращаемся к любому нравящемуся вам поисковику типа Google, аналогично, вводим название, автора, если и там ничего не найдено, замечательно, поздравляю, вы стали обладателем понравившегося проекта.

Что делать дальше?!

Тут стоит упомянуть о «Правилах хорошего тона» (да, существует и такое).

Во-первых, спрашивайте разрешение на перевод иностранных сканлейт групп. Это простое правило позволит вам остаться в хороших отношениях с командами, возможно, они и помогут вам, бывает, что они могут с огромной
радостью поделиться отклиненными главами, Raw-сканами, что очень сильно облегчит работу.

Во-вторых, если проект занят, но очень долго не переводится, чаще всего это более 4 месяцев после последнего релиза, то в таком случае, прежде чем начать перевод, нужно спрашивать разрешения команды, забросившей работу над ним. Возможно, остановка связанна не с нежеланием переводить проект, а просто с недостатком рабочих рук.
 
Форум » Разное » Обучение » ВВедение (С чего начинается перевод)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: