[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Категории » Вакансии » Каждый переводчик должен знать. (Захотел стать переводчиком? Ознакомление обязательно.)
Каждый переводчик должен знать.
DaneДата: Суббота, 29.06.13, 20:20 | Сообщение # 1
Белый Neko
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
1.Перед началом перевода очень важно:

1) Убедиться, что у вас под рукой есть хороший англо-русский словарь.

2) Ознакомиться с кратким содержанием той манги, сканы из которой вы решили переводить, и посмотреть, как переводятся в ней имена и названия.

3) Посмотреть, как правильно писать знаки препинания:
Японский ==> Русский

!? = ?!
!! = ! или !!!
...? = ?..
...! = !..

4) Ознакомиться со списком типичных ошибок переводчика:
  • Дословный перевод, который трудно читается и выглядит некрасиво (копирование типичных английских конструкций, подстрочник, англицизмы типа "окей"):

    That sounds like something President of the United States would do.
    Это звучит как то, что сделал бы президент Соединенных Штатов.

    ...that secret service man...
    ...тому таинственному сантехнику...

    Gretel, who has a connection with the enemy, is one of them?!
    Гретель, который(ая) имеет связь с врагом, один(на) из них?!

    You protected Mr Chang's intentions.
    Ты защитил намерения мистера Чанга.

    To put unity and making sure of your intentions above results requires a certain kind of person. Поставить единство и убедиться, что твои намерения выше результатов требуют определенный тип личности.

    But I'm in the middle of preparing food. Но сейчас я в середине приготовления пищи.

    Или, того хуже, дословный перевод фразеологизма:

    Heads I win, tails you lose.
    Голова - я победитель, хвост - вы проиграли.

  • Неверная передача названий, имен или аббревиатур:

    HQ как HQ
    Campbell's chicken noodle soup как "куриный суп с лапшой Кэмпбелла"
    Pandora's box как "коробка Пандоры" или "шкатулка Пандоры"

  • Чрезмерное отсебятничество:

    But I'm in the middle of preparing food. Brealfast won't be done for a while.
    Перекусон не скоро будет готов.
    На данный момент я еще не приготовил жрачку.


2.Правила оформления скрипта
Вот один из примеров, как можно оформлять скрипт. Если вы хотите, чтобы корректоры благодарили вас за хорошо оформленный скрипт, то для начала придерживайтесь этого варианта
1 - каждый скан (страницу манги) разделять линией. Посередине пишется номер страницы.

Вот такой:
Код
==============1==============


2 - писать с новой строки (жмем энтер один раз):
1) каждую реплику (т.е. каждый баллон с текстом начинать с новой строки)
2) все надписи
3) все звуки (если вы их переводите).

3 - каждый фрейм (окна, на которые делится скан) разделять пустой строкой (энтером, который жмем два раза).

4 - пояснения, сноски и прочее писать после предложения, а не перед ним.


Вот так:
Код
бдыщь (иер)
хрясь (звук)
это был приём (сноска)


3. Проверяете свой скрипт в Word'е на наличие пунктуационных и орфографических ошибок.
 
Форум » Категории » Вакансии » Каждый переводчик должен знать. (Захотел стать переводчиком? Ознакомление обязательно.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: